Ma the bumbler  

英國經濟學人雜誌(The Economist)在一篇報導中,

以馬英九總統是"bumbler"為提,對台灣的執政單位,做了若干程度的負面評價.

此篇文章自然引來了國內政壇的一番議論,

台灣媒體更直接以"笨蛋",作為"bumbler"一詞的翻譯.

自然的,一如馬總統慣有的回應模式,

先是列舉了相關的經濟復甦證據與數據,

企圖說服大家經濟正在好轉中,

又透過外交管道,對經濟學人做了若干程度的抗議舉措,

而這幾天又有好多英文老師出面澄清,對於"bumbler"一詞做出不一樣的解釋,

指出該詞並不是"笨蛋"的意思,較為正確的解釋,應該是:

一個很簡單的工作都不會做,意指笨手笨腳的人,

倘若用台語來說,有"憨慢"的意思...

咸認為被翻譯成"笨蛋",實在讓馬總統很受委屈...///

(一個憨慢的人來當總統,跟"笨蛋治國"好像也是同義詞吧!)


其實,不知道大家看到這樣的"每日一詞",有著甚麼樣的觀感,

就個人而言,總覺得放在國家的格局來看,

當我們的總統被批評是個"笨蛋",跟他被說成是"憨慢""笨拙",

實質上有差嗎?還不都是指一個無能的人來領導著我們國家.

與其在一篇負評文章中,找尋著取暖的中譯版本,

還不如真的好好想一想,為什麼別人會有著這樣的評論呢?

當一個總統,當到民意支持度已經趨近於個位數,

能不自慚形穢麼?怎麼還有臉再辯這一些文字遊戲呢?


今天看了所謂四大天王探討退休制度的政治大戲後,

(總統,行政院長,立法院長,考試院長齊聚)

看到會後的那個徒具宣示性的記者會,

我想問的是:經濟學人說您馬總統是"bumbler",哪裡錯了呢?

(有人說bumbler是指行事猶豫不決的人,

這解釋不正好詮釋了馬總統今天退休制度改革的無能作為麼?)

無怪乎在野黨會希望召開大鳴大放的國是會議,

因為當一件即需改革的政策,放到了體制內改革的框架後,

結果就是這樣的不了了之..

(據說軍公教的年終慰問金又要回來囉...

您說這體制內的改革....囧到爆...///)


以前阿...經常有人喜歡把兩岸領導人的背景拿來做對比,

並且得出"台灣領導人多是文組出身(尤其是法律),

而中國領導人則多半唸理工科系,

認為這是台灣與中國,一個走向衰退,一個旭日東昇的主因,

因為理工人通常是"做得多,說得少",

而文法背景的,則多半是"講得一口好厲害..."

本來呢,並不覺得這樣的對比有甚麼參考價值,

但現在...歷經陳水扁與馬英九的法律人執政後,

才深深感覺到這段評析的真確性.


看到馬總統對這篇文章的回應,

我看到的是他那擺脫不掉的律師性格,

大家就等著看吧...再這麼自我感覺良好下去,

看來下次不是"bumbler"這麼模擬兩可的字,

而是離"stupid"與"fool"也不遠了...

就讓大家拭目以待吧!


相關時事評論文章:

經濟學人刊登台灣"沈呂巡"投書 -- 又是辯解?又是數據?馬政府您夠了沒? (20121123)


by-nc-nd  

, , , ,

心如石硯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()