按英文片名"Please Stand By"的意涵,中國以直譯"敬請稍後"的方式呈現,

或許第一時間無法藉此想像其中的故事情節,然在觀影之後,才會體悟其精髓所在。

面對一名罹患自閉症的孩子,做事總有既定的節奏,以幫助自己有條理的妥適個人的日常起居;

儘管社會對於相對弱勢的族群,嘴上總會說著種種關懷云云的冠冕堂皇,

但在現實中真正遇見了,還是擅以自己正常的處世步調,去指陳對方的不是,

認為他們擺明就是要來找碴、抑或是故意添亂,無意在其中貼上了負面的標籤,

對於當事人希冀擁抱社會的期待,無疑將是一種直向的傷害。

基此,誠如片名"Please Stand By"點出的,與自閉症孩子交流之際,

何妨暫時放下個人慣常的腳步,試著依循對方的步調進行、從過程當中找尋彼此共通的頻率,

相信才是伸出友誼之手的最佳展現吧!

 

相較於中國譯名的貼切,台灣譯作"溫蒂的幸福劇本",

可想而知,是源自於"派特的幸福劇本"(Silver Linings Playbook)

顯然將電影的重心,側重於溫蒂從舊金山前往洛杉磯的冒險歷程,

一廂情願的認為其在意外的走入大眾社會的過程中,必然有所激盪與收穫,但顯然並非如此。

畢竟若途中沒有著相關善心人士,秉持著對自閉症患者的同理心,

適時的伸出援手的話,恐怕該趟旅程,將是禍福難料吧!

(以下有雷,敬請慎入)

 

酷愛觀賞影集"星艦迷航記"(Star Trek)的自閉症女孩溫蒂(達柯塔芬妮(Dakota Fanning)飾演),

為了參加劇組的劇本徵稿活動,不眠不休地埋頭寫作,完成了一部近500頁的作品,

本想著在期限內寄出,卻不料因故耽擱,

致使她必須趕在最後截稿日,親自送達洛杉磯的好萊塢。

在未向收容中心告知、便逕自離開的溫蒂,起初一度因著她人的善意而卸下心防,

但卻遭到無情的搶劫搜刮,使其頓失旅途經費上的支持。

所幸在各地善心人士的援助之下,

讓收容中心的人員得以順利的找到她,並且及時的將劇本送交劇組。

儘管最終劇本未能入選,但過程中已讓溫蒂走出了自我閉鎖的死胡同,

逐漸的願意與他人交流,學習如何做個社會人。

 

電影中,最令人感動的,莫過於最終讓溫蒂卸下心防的橋段:

巡邏的員警以"星艦迷航記"中的"克林貢語",和溫蒂進行相互間的對話,

促使溫蒂仿若找到知音一般,選擇相信眼前這個陌生人,才有了完美的結局。

當中的"克林貢語",儼然就是一個隱喻,

述說著社會中用以分野"正常"與"不正常"的標準,

其實只不過是最便宜行事的粗淺區分,仰仗的只是多數主流與少數非主流的差異而已。

然而,與多數人不同的行為,並不代表著"不正常",

而是端賴於您用甚麼樣的角度,去看待如此非主流的作為;

假若願意以少數人的行為模式,去與之對話溝通,

則在那個同屬"不正常"的情境當下,他們不也都是"正常"的麼?

 



arrow
arrow

    心如石硯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()