當然,這類新聞其實已經不是第一次上新聞版面了,
猶記得以前印象最深刻的台語教材笑話,
應該就是把"打瞌睡"用"啄龜"表示台語文字,
這種用中國字註解來作為台語文字的方式,
就好似將英文發音用中國字註明以幫助記憶一般可笑.
(最常見的就是用"好肚有肚"來註解英文"How do you do")

當然,欲保存台灣的本土文化,台語的保存與永續學習自有其必要,
但若以現階段的這種學習方式來進行母語教學,
不僅事倍功半,恐怕也會影響下一代對於中國字用語的混淆,
個人認為,如果是為了根本的建國大業之故,
則台語勢必要創立一套截然不同的文字書寫方式,
誠如當初日本與韓國欲脫離中華文化所自創的文字一般,
只有這樣,才能完全的與中國脫節,而有獨立建國的根本基礎..

 
只不過,就現實的層面而言,中國文字的使用在台灣儼然已經根深蒂固,
又台灣語言的文字付之闕如且沒有太高實用價值的情況下,
要推動一套新的文字語言實在是不可能的任務,
但母語教學又不能夠以現行的方式來推動,
(現行方式不但學生沒興趣,也某種程度上用中國文字來詮釋台語,
實際上是對於台語之美的失真)
在兩相權宜之下,個人認為,台語教學應該擺脫現行學校教育的呆板路線,
而是應該透過戲劇或藝術表演的方式,
來對人民誘發出學習台語的興趣,
進而將學習台語視為一種茶餘飯後的休閒,
以期在潛移默化的趨化下,達到保存台語文化的目的,
相信這才是比較合宜的母語教學方式.
像是近來有電視台將電影改配台語對白,
以及聲光效果十足的布袋戲演出,
就都是不錯的教化方式,值得政府當局參考參考!!



arrow
arrow
    全站熱搜

    心如石硯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()